啊,船长!我的船长!啊,船长!我的船长!我们的可怕的航程已经终了,船只渡过了一个个难关,我们追求的目的已经达到,港口就在眼前,我听到了钟声,听到了人们狂热的呼喊,无数的眼睛在望着坚定的船,它威严而又勇敢;但是,心啊!心啊!心啊! 鲜红的血在流淌! 我的船长在甲板上躺着, 他倒下死了,已经冰凉。啊,船长!我的船长!请起来听听这钟声,起来呀——旗帜在为你招展——号角在为你哀鸣,花束和花环为你赞礼,人群为你挤满了海岸,他们向你呼唤,这些晃动的人群,朝你高仰者急切的脸;在这里,船长!亲爱的父亲!请把你的头枕着这只臂膀, 在这甲板上,真像一场梦, 你倒下死了,已经冰凉。我的船长没有回答,他的嘴唇惨白而僵冷,我的父亲感觉不到我的臂膀,他已经没有脉搏和神经,船只安全而稳定地下锚了,它的航行已宣告完毕,胜利的船只从可怕的旅途中走来,达到了目的;欢呼啊,海岸,敲响啊,巨钟! 但是我悲痛地踉跄, 行走在甲板上,在那里我的船长躺着, 他倒下死了,已经冰凉。我在世界屋脊上发出我的粗野的喊叫声。 《我自己之歌,52》惠特曼诗歌the beasts的最后一句原诗:walt whitman《the beasts》i think i could turn and live with animals,they are self-contained.i stand and look at them long and long.they do not sweat and whine about their condition;they do not lie awake in the dark and weep for the sins;they do not make me sick discussing their duty to god;not one is dissatisfied,not one is demented with the mania of owning things.not one kneels to another,nor to his kind that lived thousands of years ago.not one is respectable and industrious over the whole earth.译文:惠特曼《野兽》我希望我能变成鸟兽,能和它们相处,它们是那么的宁静,那样的知足。我伫立着,久久地凝望着它们。它们不会劳碌无度,也不杞人忧天,它们不会在黑夜中惊醒,为自己的罪过哭泣,也不会喋喋不休地讨论令人茫然的对上帝的义务,没有一个贪得无厌,没有一个有疯狂的占有欲,没有一个向另一个屈膝,也不向几千年前的祖宗跪拜在整个地球上没有一个有特殊身份,也没有一个忧郁寡欢。仅供参考