并且要超越书本,就像我们面对现实世界所有(丰富多彩的)事件一样,要在结合不同时空的深度上来读.分析过程:1. 书物を越えて...読んでいる 超越书本读2. 深度で読んで 在xx的深度上,用xx的深度读3. あらゆるできごとについても同じように、そのときどきに応じた深度 xxx, xxx的深度.碰到一个长句子,可以先把句子简化,找出主谓结构,再把其他的修饰成分逐一补进去.这个句子完整了.最后可以修饰一下,如把あらゆる的"所有"换成"丰富多彩","五彩缤纷", "层出不穷"什么的意译也是可以的.但在考试的时候还是老老实实.不要发挥为好.然后,书物越过,我们是世上所有的一切方面也是同样,那个时常相关的深度我也像网友 "清雨零风" 一样,认为这句子是由下列两句合并而成的:are you married to your partner? (你是与你的同居者结婚吗?)are you the common-law spouse of anyone else besides your partner?(除了同居者之外,你是其他人的配偶吗(按普通法所界定的配偶)?)原句只是用 or 来把上述两句结合起来。所以,整句的意思,其实是:你是与同居者结婚了,还是与其他人结婚了?如果还要有正式一点的译文,可以考虑下面的译法:你是与你的同居者结緍,还是另外有符合普通法的配偶?