翻译:亲爱的,哩D唔系爱情。老师,如果哩D都唔系爱情,甘咩先系爱情啊?(老实说,觉得在粤语里讲亲爱的有点怪,因此,个人改为英语--本人为地道广州人)“darling(或honey),哩D唔系爱情。啊sir,如果哩D都唔系爱情,甘咩先系爱情啊? ”粤语:man sai gan ching wai ho mat, fat yut: fai mat !亲爱的呢D唔系爱情。老师,如果呢都唔系爱情,咁样先系爱情啊?Honey,哩D唔算系爱情。老师,如果哩D都唔系爱情,咁乜先系爱情吖?(这个是十分口语的啦,广东人)同意1楼,不过第2句那里"啊sir"这应视情况而定,"啊sir"应对男老师用,女老师用"miss",不过还是建议用老师,粤语里老师还是叫老师。