哇,这句话要用同样方法排句子,还真的很难摆平。着实让我费了点劲才把句型摆平。 bien que nous soyons ensembles de quelle manière intime qui len soit, tu ne mentends jamais dire silencieusement du fond de mon c?ur que je taime. 本来要是说:尽管我们在一起,还比较好找到法国人的说法:bien que nous soyons ensembles, 就行了。很典型的句型。但是您不是简单地说在一起,而是说无论再紧密地。。。意思是:就算是再紧密也。。。为更确切地表达,最佳的方法就是用 de telle manière que... 第二句从句,用法语来表达那么长的而且有逻辑关系的,确实有难度的。因为又有很多的修饰成分在里面,必须要摆平,让人一听或一看就能明白逻辑和次序,以及修饰主体到底是谁。 不过注意:用翻译软件来译句子,由于机器是没有感情色彩的,所以像这类比较复杂的关系从句,翻译出来的结果,一定是牛头不对马嘴的。 非常愿意跟您商榷。法国读者对我所有的新的成功的夏季海滩. 小饰"动画GIFs". 球的打击! 球的打击! Brem法国读者对我所有,新打的夏季海滩. 增强一点"动画GIFs". 球的打击! 球的打击! Brem 这是在线翻译的结果 你可以自行修改