这两个词应该分开翻译,因为日语不像汉语把这两个近义词连在一起说。从字面上翻译的话:物以类聚:同类の者は自然に寄り集まる。人以群分:人は群れで分かる。这只是字面上的翻译,而日语里也有这样意思的惯用词,如:①类は友を呼ぶ②牛は牛づれ马は马づれ再告诉你两个,是我平时记的欲速则不达:急がば回れ积少成多:尘も积もれば山となる物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.英语谚语:Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分.
1.She was graduated from Beijing University in 2008. 2.Mother was busying in cooking . 3.Thousands of worders flocked to Shenzhen looking for jobs. 4.Excatly, test is not difficult.1: She graduated from Peking University in 2008 2: The mother was busy cooking 3: Thousands of migrant workers flocked to find work in Shenzhen 4: the original test is not difficult1: She graduated from Peking University in 2008
-2: Mom was busy cooking
3: Thousands of migrant workers flocked to find work in Shenzhen
4: The original test is not difficult1: she 2008 graduated from Beijing university 2: mom busy cooking 3: thousands of migrant workers surged to shenzhen job 4: originally the exam was not difficult1.She 2008 graduated from Beijing university
2Mom busy cooking
3Thousands of migrant workers surged to shenzhen to find a job
4The original exam was not difficult