Down by the Salley Gardens的作曲者是爱尔兰著名诗人、剧作家和神秘主义者William Butler Yeats(威廉?巴特勒?叶芝),这首诗出自Yeats早年的作品,诗句质朴,韵律优美,感情细腻,劝喻人生.
这首歌很好听呢.
谢谢你的问题,让我知道
3,Down by the Salley Gardens是什么意思
首字母大写的 Down by the Salley Gardens 可能是标题,其中 Salley Gardens 是人名,意思是倒在莎莉?加登斯手下,可翻译为《莎莉?加登斯手下败将》。down by the salley gardens神秘园简明释义down by the salley gardens神秘园;漫步在莎莉花园;漫步神秘园;走进莎莉花园;藤田惠美
4,Down by the sally gardens是什么意思是一首歌吗
Down by the sally gardens由萨丽花园Down by the sally gardens由萨丽花园down by the salley gardens my love and i did meet she passed the salley gardens with little snow-white feet she did me take love easy, as the leaves grow on the tree but i, being young and foolish, with her would not agree in a filed by the river my love and i did stand and on my leaning shoulder she laid her snows-white hand she bid me take life easy, as the grass grows on the weirs but i was young and foolish, and now i am full of tears down by the salley gardens my love and i did meet she passed the salley gardens with little snow-white feet she did me take love easy, as the leaves grow on the tree but i, being young and foolish, with her would not agree 中文翻译:down by the salley gardens 莎丽花园 down by the salley gardens my love and i did meet 我曾和我的挚爱相遇在莎园中 she passed the salley gardens with little snow-white feet 她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园 she bid me take love easy as the leafes grow on the tree 她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然 but i being young and foolish with her did not agree 但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声 in a field by the river my love and i did stand 我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上 and on my leaning shoulder she laid her snow-white hand 她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上 she bid me take life easy as the grass grows on the weirs 她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般 but i was young and foolish and now am full of tears 但我是那么的年轻愚笨, 现在唯有泪水涟涟,感怀满襟
5,Down by the Salley Gardens
Down by the Salley Gardens漫步在莎莉花园My love and I did meet我的爱与我相遇She passed the Salley Gardens她从莎莉花园走过With little snow-white feet她的脚小巧雪白She bid me take love easy她轻易让我滋生了爱意As the leaves grow on the tree就象树叶在树上悄悄生长But I being young and foolish但我少不知事With her did not agree她不接受我的爱In a field by the river在河边的田野My love and I did stand我的爱与我久久伫立And on my leaning shoulder在我发抖的肩膀上She laid her snow-white hand她雪白的手清晰可见She bid me take life easy她轻易支配了我的生活As the grass grows on the weirs就象草在岸边静静地生长But I was young and foolish但我少不知事And now am full of tears现在我的眼中满是泪水Down by the Salley Gardens漫步在莎莉花园My love and I did meet我的爱与我相遇She passed the Salley Gardens她从莎莉花园走过With little snow-white feet她的脚小巧雪白She bid me take love easy她轻易让我滋生了爱意As the leaves grow on the tree就象树叶在树上悄悄生长But I being young and foolish但我少不知事With her did not agree她不接受我的爱But I was young and foolish但我少不知事And now am full of tears现在我的眼中满是泪水你的问题是什么呀?这首歌非常好听哟!推荐歌手:藤田惠美 down by the salley gardens走进莎莉花园my love and i did meet我和我的爱人相遇she passed the salley gardens她穿越莎莉花园with little snow-white feet踏著雪白的纤足she bid me take love easy她请我轻柔的对待这份情as the leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶but i being young and foolish但我是如此年轻而无知with her did not agree不曾细听她的心声in a field by the river在河流畔的旷野my love and i did stand我和我的爱人并肩伫立and on my leaning shoulder在我的微倾的肩膀she laid her snow-white hand是她柔白的手所倚she bid me take life easy她请我珍重生命as the grass grows on the weirs像生长在河堰的韧草but i was young and foolish但我是如此年轻而无知and now am full of tears如今只剩下无限的泪水down by the salley gardens走进莎莉花园my love and i did meet我和我的爱人相遇she passed the salley gardens她穿越莎莉花园with little snow-white feet踏著雪白的纤足she bid me take love easy她请我轻柔的对待这份情as the leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶but i being young and foolish但我是如此年轻而无知with her did not agree不曾细听她的心声but i was young and foolish但我是如此年轻而无知and now am full of tears如今只剩下无限的泪水此歌是根据yeats的同名诗歌〈down by the salley garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是yeats早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响 yeats曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。诗人追忆往事,抒发着对生活和爱情的情感。这种情感里更多的夹杂着“let it be”的意味。想想自己,颇有感触。在夜深人静之时,悠扬的风笛声把我们带进一个没有喧嚣,没有浮躁的世界,这经典的爱情诗篇,经由歌手的轻声哼唱,能给我们带来美好的心情。