1 你这样改两个意思是一样的。2 I have my hair cut. 是说我理发了,肯定不会是自己理的,是理发师理的。 People have their life work destroyed by gangsters. 人们的毕生事业被这些匪徒们毁了。注意最后by gangsters!people would rather pay large sums of money than have their life work destroyed by gangsters. 这句整句意思就是:人们宁肯支付大笔金钱也不肯把自己毕生的事业让暴徒毁掉。应该是i have cut my hair 不是i have my hair cut.人们宁愿支付巨额金钱也比(摧毁了他们的毕生事业的黑帮或者暴徒)这就像是中文里说:我不想让强盗把我的产业毁了 一样这里的“让”没有实际意思此处不可按lz的方式来改这句话可以直译为 人们宁可花大笔钱,也不想让自己毕生的心血被强调毁坏。 have不需要译出。would rather do ...than do....所以不能改成普通被动 这样就没有do动词了(能理解我说的吗)have my hair cut (by the cutter) 省略了后面的 而且cut 无论什么时态 都是cut 人们宁愿支付高额的费用,也好过自己毕生的事业被强盗毁于一旦。