据天眼查信息显示,上海新创华文化发展有限公司近日新增开庭公告,"王尼玛恶搞奥特曼"一案将于7月19日在上海市浦东新区人民法院开庭审理。上海新创华文化发展有限公司为奥特曼系列中国大陆地区版权总代理商,上海新创华认为,在去年12月"王尼玛"发布的短视频,如奥特曼手办泡酒,奥特曼进笼子等视频侵犯了"奥特曼"形象、损害"奥特曼"声誉,引起了恶劣影响。
你觉得新创华的假面骑士译名怎么样?
哎呀呀,终于有人说这个了 发表一下关于现在新创华的骑士译名的想法,非洗地。很多人说不能接受翻译格式的不同,不喜欢X骑之间突然蹦出一个音译。但是我个人仔细想了想,其实东映自己本来起名字也不是统一格式。首先来看看目前出现的X骑格式的译名——卌骑(FOURZE)、巫骑( WIZARD)、兽骑( BEAST)、驰骑( DRIVE)、灵骑( GHOST)、创骑( BUILD)。
除了四仔以外,使用的都是可以翻译成中文的英文单词,但是新创华却并没有直接翻译。这也是很多人不满意的一点,但是这些骑士们的原名都是英文单词的平假名,就像build用的是“ビルド”而不是“創造”,所以就把这种命名方式的骑士译成了这个名字。至于四仔嘛,我想不难理解,毕竟“fourze”是一个原创的合成词,音译又没有合适的汉字,所以就在中文里找了个同样有“四十”意思的“卌”作为译名。
总结一下——X骑的格式其实不是按照作品的意味来译的,就是根据名字译的,所以也不要奇怪(或者说调侃)为什么没有“宇骑”、“宙骑”、“医骑”、“游骑”、“果骑”、“币骑”、“欲骑”这些翻译了(虽然说听起来确实有点捞)。 再来看看目前的音译——艾克赛德、欧兹。其实音译没什么好说明的,虽然EX-AID也是原创的合成词,但是有合适的字可以音译啊,但为什么没有译成“极救”,我想可能是防止熊孩子把“极救”和“急救”搞混,又搞得家长投诉吧(当然我知道这个说法有点强行)。
三蛋就比较可惜了——现在译制片字幕要求尽量不要出现外文,除非万不得已——兽爷的L I O N是分开的;第三集大家一起分析永梦的字条的时候,字幕中出现的还是德文单词(不要扯国产剧,演员们说的英文出来的字幕还是中文)。OOO的念法在剧中是日文念法“欧兹“,不是“欧欧欧”,所以为了贴合原声,又要避免政策,所以就用了“欧兹”。
那么可能有人就要问了:为什么FAIZ不用音译,用“555”?要我觉得,一来在中文里没有哪个字的发音是“fai”;二来,可能是因为“求生欲”,像faiz这么多粉丝的骑士,万一翻译不好,锅都没地方甩。所以索性直接用了“555”。一来,当年台湾,香港引进的是后用的就是555,粉丝们熟悉;二来,logo上写的就是“555”也不能说是毁原作吧,但是部分翻译是真的水,基本上就是按照“假面骑士×骑”这样的套路走,特别是diend,和birth,diend你给我翻译成终骑我是一脸懵逼,人家港澳台以前引进时的翻译也是可以借鉴一下的啊,我感觉叫帝恩都比终骑好听,而birth是真的太太太随意了吧,你叫巴斯多好听啊,叫什么……诞骑……当时听到这个时我在吃饭,直接一口饭喷到电脑屏幕上……总而言之还是希望翻译走点心,不要什么都“假面骑士某骑”这样的套路来,多问问一下国内粉丝群体的意见啊,参照参照以前的翻译啊,或者吸取一下字幕组,港澳台的翻译经验啥的,那样才能让骑士在国内扩大受众群体吸收新观众的同时也照顾到老粉丝,这样才能让这个圈子更加和谐昌盛啊好了,我是小绊,记得关注我呀。
2023-12-19 / 6.0.1
2023-12-19 / 6.0.1
2023-08-25 / v3.1
2023-08-25 / v1.0.3
2023-08-25 / v1.0.1
2023-08-25 / v2.19.1
2023-08-25 / v1.2.0
2023-08-25 / v2.0.1
2023-08-25 / v1.5.1
2023-08-25 / v4.4.0
2023-08-25 / v1.0.03
2023-08-25 / v5.6.6