上面的错得比较离谱了~~那个ゲーム后面的で是啥意思?错的比较离谱~~~!我个人觉得就是这样:コナミのゲームが好きです。就这么简单!konami no geemuga sukidesu 修改之后会移至三楼,所以说回答下面的:首先,で的后面接游ぶ,不觉得有问题么?名词和名词间要加什么连接,记得不?那で在这句子中起什么作用了?如果在で后面加の的话就完全不同了,他没加!你好!私はコナミのゲームで游ぶのが好きです。わたしは こなみの げーむで あそぶのが すきです。watashi wa konami no ge-mu de asobu noga suki desu.我的回答你还满意吗~~私はコナミのゲームで游ぶのが好きです。为什么这个错了?还有感觉KONAMI不用翻译,本来就是个牌子吧,翻出来估计没人懂了コナミのゲームが好きです是正确的!不要用汉语的思维去翻译日语!コナミのゲームが好きです这是非常正确的,简单,而且充分表达了你的意思!