然并卵的意思是然而并没有什么卵用。2015年,来自龙珠LOL主播阿倪蛋糕店 的游戏讲解视频说道。然而并没有什么卵用,简称“然并卵”,即毫无意义,没有一点用的意思。 词语来源 这个词最早来自龙珠LOL主播阿倪蛋糕店 的游戏讲解视频说道,后被A、B站人气游戏实况主@怕上火爆王老菊 引用,之后被《暴走大事件》里的张全蛋采用,凭借一个《质检leader张全蛋怒揭电视机行业内幕》让这个词迅速走红。 引用实例 说了这么多,然而并没有什么卵用。 更简洁的用法:然并卵。即:毫无意义,没有一点用的意思。 基于这样的意思,把“然并卵”翻译成英语,大家看看哪种更合适: 1)However, its just useless shit. 【点评】老外通常把自己不喜欢的事物粗俗地称为“shit”,前面加个useless,意思表达就更全了。比如某人花重金买了一块AppleWatch之后说的。 2)However, its just eyecandy. 【点评】eyecandy在英语中是个固定搭配,直译为“眼睛糖果”,实际为“中看不中用的东西”。类似于中文里的“花瓶”。 3)However, its just a whiteelephant. 【点评】英语中著名idiom“白象”whiteelephant,表示“没有价值的东西”,文学性较强,能用出来的绝对是英语高手。相传当年中国电池品牌“白象牌”出口国外,没有任何销量,原因你懂的。 4)However, it doesnt make any difference 【点评】这是最直接的说法,固定搭配makeadifferent表示与众不同,出跳,而itdoesntmakeanydifference表示“无差别,用了跟没用一样”,比如夏天你用了某款很贵的电蚊香,发现蚊子叮得更凶猛了,你可以坐起来说这句话。当然,也可以很文雅地用第(3)句话,或很恼怒地用第(1)句话。 5)However, noeggs. 【点评】我到是觉得这句中式英文会火,跟“nozuo,nodie”(不作你会死啊)有异曲同工之妙,甚至进入了英国人的词典。网络吗,总是要一点娱乐精神。