软件,游戏,APP下载,公益下载:帝一应用

帝一应用手机版|下载排行|最近更新|tags标签汇总

当前位置:首页 - 知识 - 手游知识 - 日语google,我登不上去 各位看看日语google能上吗httpwwwgooglecojp

日语google,我登不上去 各位看看日语google能上吗httpwwwgooglecojp

时间:2023-02-21 02:06:55来源:整理作者:佚名投稿 手机版

本文目录一览

1,我登不上去 各位看看日语google能上吗httpwwwgooglecojp

可以

我登不上去 各位看看日语google能上吗httpwwwgooglecojp

2,google日语输入法IME中怎么设置默认平假名

用ALT和1左边的那个键,一起按一下,试试吧。我的电脑上,这个可以用,比较方便的转换。

google日语输入法IME中怎么设置默认平假名

3,google日语输入法怎么安装

我也是使用的这个日语输入法。这个时候是在进行下载,你就等待着吧。如果一直都保持着这个的话,你就重新安装一下吧。我貌似安装了好几次才安装上。
直接去酷安下载google日语输入法安装就行了。
现在是正在下载...

google日语输入法怎么安装

4, 中文是什么意思

大哥这貌似是希腊语,不是日语啊,而且希腊语也貌似不是一个单词啊。你用Google Translate试试呗,有自动发现语言的选项。
这不是日语呀。。。现在的人只会乱分类吗。。。
只是符号 翻译也翻译不出来
只是符号 翻译也翻译不出来再看看别人怎么说的。

5,google手机输入法中文英语日语怎么切换只会切中英

长按中英切换健 标有CH
<a href="//wenwen.sogou.com/login/redirect?url=http%3a%2f%2fzhidao.baidu.com%2fquestion%2f145365477.html%3fpush%3drelated" target="_blank">http://wenwen.sogou.com/z/q725130203.htm?push=related</a>

6,求一个好用的日语输入法

刚出来的Google日语输入法,已经更新到1.2版本了~挺好的~推荐使用~而且是免费的,比微软的好用
大多数人都用WINDOWS自带的 总之下面的网站会给你提供详细的介绍 【日语输入法安装和使用方法】: http://jp.hjenglish.com/page/23941/【精美解释日语输入法完全手册(内附修复程序)】 http://xy610403.uueasy.com/read.php?tid=146 【如果你的win没有自带的话,请下载】 http://tieba.baidu.com/f?kz=213020149。。。满意的话别忘了采纳哦
中文才是王道。

7,请问这些日本人名字要怎么翻译成中文

按照你提供的内容,帮你在雅虎日本上查了一下,前两个是比较确定的(查有其人)Yamada S?bin 山田宗敏Nakamura Masao 中村昌生后两个就不确定了,貌似不是很有名Yamamoto Takaaki 山本(隆昭,孝明,隆明,贵彰,孝彰...)Imai Satoshi 今井(聪,敏,哲,智,悟,智司,悟史,哲史...)我觉得确定的就可以写汉字,但是不确定的话还是就写罗马字比较好,如果你觉得不统一的话那就都写罗马字吧,毕竟原文是法语过来的,就把日本人的名字当欧美人的名字处理也可以。仅供参考~
honda是日语读音,写成日语的汉字就是“本田”,原因是中日汉字读法不同
日本人名的汉字是固定的,但因读法上存在训读和音读,所以凭拼音来判断日本人的汉字名是很难的。这种同字异音现象的大量存在,给辨别日本人姓名的读法造成许多困难。日本人的姓名不仅读法复杂,而且没有统一的规律,就连日本入有时也念不沧确。所以,就连日本人初次见面时,往往要互相向问姓名的读音与写法,书写姓名时也常要注明读音。中国人读日本人姓名是按现代汉语发音,但欧美等使用拼音文字的国家却是按照日本的固有发音译音。也就是说,同一个日本人名在中文和英文中的发音截然不同。如:田中(塔那卡)英译为Tanaka,如果不懂日文,就很难想到是田中。日文中的同音异字更增添了译名时的困难。例如,“政夫”、“政雄”这两个名字在英译中都写作Masao。如果将英文的Masao译成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之间进行选择。由于网络资料有限 以下仅为建议翻译山田宗敏普遍采用的是中村正雄,有一个日本侵华将领就叫这个,也可译为政夫/政雄,建议译为中村政雄山本高明(汉字也可译为孝明),楼主可自己决定今井智(也可译为哲)日本人姓名的顺序是姓在前,名在后,而许多西方国家的姓名都是姓在后,名在前。我只是根据习惯和普遍用法,仅将最后一个名字倒置。建议作者在翻译时将人名译为中文名,然后在后面括号内加入其日文读音,如山田宗敏(Yamada S?bin),我翻译的时候有时就会这么干
1.如果是翻译成中文,你当然要把日语翻译成中文:如yamada=山田,nakamura=中村;因为日本人的名字,用日文表示和中文的汉字基本一样的;2.如果你是要翻译成法文,英文等,你要保留罗马拼音。

文章TAG:日语google  我登不上去  各位看看日语google能上吗httpwwwgooglecojp  日语  Google  不上  

相关文章

  • 元梦之星开服时间介绍

    元梦之星将在12月15号正式上线,在上线之前,这款游戏就受到了很多人的关注,大家都很想赶快玩到这款游戏,玩家可以先去预约游戏,等到上线后还可以领取预约奖励。..
  • 光遇老奶奶干饭时间介绍

    光遇中有一位老奶奶NPC,玩家在她做饭的时间去找她,然后挂机,就可以获得蜡烛奖励,这边就为大家说一下老奶奶的做饭时间都在什么时候。..

猜你喜欢

关于帝一应用 | 联系方式 | 发展历程 | 版权声明 | 下载帮助(?) | 广告联系 | 网站地图 | 友情链接

Copyright 2011-2022 帝一应用 www.diyiapp.com All Rights Reserved. 晋ICP备2023025288号-1

帝一应用所有资源均来自用户上传和网络收集整理,版权归原公司及个人所有。如有版权问题,请及时与我们网站编辑和QQ联系,我们在第一时间予以删除,谢谢!
本站点为非赢利性网站 不接受任何赞助和广告