游戏本地化的翻译技巧,我觉得第一个是接地气,这种接地气要求是比文学和影视翻译更接地气才行,因为毕竟游戏面向的人群更大更复杂,很多游戏翻译时都是会改人名地名的,这种就是明显不行的。唐僧的目的性很强,这次来就是求法解惑,所以就得去最高的佛教学府,而那烂陀寺(可不是什么大雷音寺)就是当时印度的佛教中心,也可说是全世界的佛教中心。游戏本地化,如何提升翻译技巧?游戏本地化的翻译技巧,我觉得第一个是接地气,这种接地气要求是比文学和影视翻译更接地气才行,因为毕竟游戏面向的人群更大更复杂,很多游戏翻译时都是会改人名地名的